
مجله مترجم شماره ۹۰
مترجم ادبی آبتین گلکار
سخن سردبیر
مباحث نظری ترجمه
لا کُنشت و خرگوش؛ استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه متون غیرادبی (۲) / علی خزاعیفر ۵ گریز از دغدغۀ نحوی؛ نگاهی به نظریه اِمرتو اِکو دربارۀ ترجمه ۲۰ شکسپیر را چطور باید ترجمه کرد؟ / رحمان افشاری ۲۵ محمود محمود و عقاید ماکیاولی پس از چهارصد سال / مرضیه ملکشاهی ۶۹
گفتوگو
بین پیغمبرها جرجیس انتخاب کردن؛ گفتوگو با آبتین گُلکار ۴۱
تاریخ ترجمه
مقدمههای مترجمان (۵) / سمیه دلزندهروی ۹۴ دربارۀ ترجمه دیگری از دن کیشوت، بخش دوم / محمود حدادی ۱۱۲ فرازهایی از تاریخ ترجمه (۱۹) / هزار و یک شب؛ از سنگی تا چاپی / مرتضی سیدی نژاد ۱۲۶ لیلی و مجنون غرب؛ نگاهی به اولین ترجمههای فارسی رومئو و ژولیت / مصطفی حسینی ۱۵۱
نقد کتاب و ترجمه
پای صحبت مترجمان؛ مروری بر کتاب در برزخ کلمات / علی خزاعیفر ۱۶۱ تحلیلی بر سبک ترجمه آزردگان / علی خزاعیفر ۱۷ نقدی بر نقد رحمت الهی بر ترجمۀ محمدعلی جمالزاده از ويلهلم تِل شیلر / حسن هاشمی میناباد ۱۳۱ نقدی بر درسنامۀ ترجمه متون ساده / عباس امام ۱۴۷
آموزش و ویرایش ترجمه
هوش مصنوعی و آموزش ترجمه؛ فراخوانی برای اساتید ترجمه / سمیه دلزندهروی ۱۹ ویرایش به کمک هوش مصنوعی / رحمان افشاری ۵ رفت و آمد میان زبانها و فرهنگها؛ گفتوگو دربارۀ روز ترجمه / رضا دستجردی، علی خزاعیفر ۴۰ برخی از ابزارهای مفهومی نقد، ویرایش و ارزیابی ترجمه / حسن هاشمی میناباد ۱۰۱ اندر دشواریهای «برگردان» اسمهای خاص شرقی در متون غربی / صالح طباطبایی ۱۷
طنز
کافۀ مترجمان (۱) / علی خزاعیفر ۱۶۱