اولین تجربهی سروش حبیبی در کار ترجمه به همکاری وی با مجلهی سخن برمیگردد که در آن متنی را از سخنرانی وایتس زکر (متخصص آلمانی فیزیک نظری) ترجمه کرد؛ اما اولین اثری که از او به عنوان ترجمه منتشر شد، کتاب «بیابان تاتارها» بود که با این کتاب در آلمان آشنا شد و به ترجمهی آن همت گماشت.
از ویژگی های شاخص کارنامه کاری حبیبی می توان به این نکته اشاره کرد که ایرانیان به واسطه او و ترجمه هایش با بسیاری از نویسندگان جهانی مانند رومن گاری، آلخو کارپانتیه و الیاس کانتی آشنا شدند.
او در دانشگاه صنعتی شریف با مترجم برجسته، محمد قاضی، آشنا شد و این دوستی تأثیر بسزایی بر فن ترجمه سروش حبیبی گذاشت.
اولین اثری که از او به عنوان ترجمه منتشر شد، کتاب «بیابان تاتارها» بود که با این کتاب در آلمان آشنا شد و به ترجمه آن همت گماشت.