مجله مترجم (۶۸)
تحلیلی بر سبک ترجمه پرویز داریوش
پرویز داریوش از پرکارترین، «دقیق ترین» و متنوع کارترین مترجمان ایرانی است که به مدت پنج دهه، از دهه ۱۳۳۰ تا دهه ۱۳۷۰ فعال بوده است. درباره سبک ترجمه داریوش اظهار نظرهای متفاوتی شده است: برخی به اغلاطی در ترجمههایش اشاره کردهاند. برخی زبان ترجمه او را زبانی دشواریاب و التقاطی یافتهاند، برخی سبک ترجمهاش را در بعضی ترجمههایش پسندیده و در بعضی دیگر نیسندیدهاند. برخی هم جملههایی از بعضی ترجمههای او را بیرون کشیده و گفتهاند غلط یا غیر فارسی هستند. البته حساب اغلاط از سبک جداست و غلط در کار همه مترجمان پیدا میشود، بخصوص در کار مترجمان دهه ۱۳۳۰ یا ۱۳۴۰، یعنی زمانی که هنوز ویرایش باب نشده بود، و خوانندگان به دنیای بسته مترجمان راه نداشتند و اینترنت هم هنوز نیامده بود و افرادی که میتوانستند در فهم متون به مترجم کمک کند بسیار نادر بودند. سخن ما در این مقاله محدود به سبک پرویز داریوش است چون معتقدیم فرق اساسی میان مترجمان در سبک آنهاست.
علی خزاعی فر
صفحه ۲۹- نام مجله: مجله مترجم (۶۸)
- تعداد صفحات: 192
- شماره: 68
- سال انتشار: 1398
- دوره نشر: فصلنامه
- فصل انتشار: تابستان
- ناشر: مترجم
- امتیاز: امتیازی ثبت نشده
دیدگاهها
در حال حاضر دیدگاهی برای این مقاله ثبت نشده است.
مطالب پیشنهادی
قاتلان زنجیرهای بعید
مرور و نقد کتاب هالی اثر استیون کینگ
قیام من علیه ما
مروری بر کتاب ما نوشتهی یوگنی زامیاتین
ندای پرچم سفید
مروری بر کتاب چرا جنگ؟ مکاتبات آلبرت اینشتین و زیگموند فروید
مجلههای پیشنهادی