مجله مترجم (۶۸)
تحلیلی بر سبک ترجمه پرویز داریوش
پرویز داریوش از پرکارترین، «دقیق ترین» و متنوع کارترین مترجمان ایرانی است که به مدت پنج دهه، از دهه ۱۳۳۰ تا دهه ۱۳۷۰ فعال بوده است. درباره سبک ترجمه داریوش اظهار نظرهای متفاوتی شده است: برخی به اغلاطی در ترجمههایش اشاره کردهاند. برخی زبان ترجمه او را زبانی دشواریاب و التقاطی یافتهاند، برخی سبک ترجمهاش را در بعضی ترجمههایش پسندیده و در بعضی دیگر نیسندیدهاند. برخی هم جملههایی از بعضی ترجمههای او را بیرون کشیده و گفتهاند غلط یا غیر فارسی هستند. البته حساب اغلاط از سبک جداست و غلط در کار همه مترجمان پیدا میشود، بخصوص در کار مترجمان دهه ۱۳۳۰ یا ۱۳۴۰، یعنی زمانی که هنوز ویرایش باب نشده بود، و خوانندگان به دنیای بسته مترجمان راه نداشتند و اینترنت هم هنوز نیامده بود و افرادی که میتوانستند در فهم متون به مترجم کمک کند بسیار نادر بودند. سخن ما در این مقاله محدود به سبک پرویز داریوش است چون معتقدیم فرق اساسی میان مترجمان در سبک آنهاست.
علی خزاعی فر
صفحه ۲۹- نام مجله: مجله مترجم (۶۸)
- تعداد صفحات: 192
- شماره: 68
- سال انتشار: 1398
- دوره نشر: فصلنامه
- فصل انتشار: تابستان
- ناشر: مترجم
- امتیاز: امتیازی ثبت نشده
دیدگاهها
در حال حاضر دیدگاهی برای این مقاله ثبت نشده است.
مطالب پیشنهادی
این غذا زرافه و لاکپشت دارد
معرفی کتاب کودک خوراک زرافه با سالاد لاکپشت نوشتهی رضا دالوند
کتابهای برتر دربارهی مهاجرت
کتابهای حاضر از آثار جان اشتاینبک گرفته تا آنی پرولکس تغییر مکانها را از منظر جغرافیایی به تصویر میکشند
در دل کوهستان یخزده به دیدارم بیا!
مروری بر کتاب قلمرو رؤیایی سپید نوشتهی یاسوناری کاواباتا