کتاب قصه گو داستان های کوتاه
ترجمه قصههای بنیامین را وامدار آقای محمودرضا بهمن پور هستم. همو بود که نسخه انگلیسی کتاب را برای ترجمه پیشنهاد کرد و لذت ترجمه آن نصیب من شد. سپاس گزار این لطف او هستم. من که شیفتهی آرای بنیامین در حوزهی عکاسی و تاریخ و زبان هستم نمیدانستم او قصه هم گفته و نوشته است، درآمد مترجمان انگلیسی تبیینی دقیق و مفصل از این قصهها به دست میدهد، پس تنها اشاره کنم که تجربهی خواندن و ترجمهی این قصهها گاه مرا به جهانی خیالین میبرد که انگار همسایهی جهان عارفان ایرانی بود و زبان آن یادآور زبان کسانی از جمله روزبهان بقلی در شرح شطحیات و کشف الاسرار و مکاشفات الانوار، و بایزید بسطامی در «معراج نامه»؛ و گاه این زبان به مرز بیمعنایی میرسید و گاه هم تجربههای خام دستانهی جوانی را باز میتاباند. هرچه بود این ترجمه عیشی بود مدام و نومیدانه امید دارم توانسته باشم خواننده را هم در این عيش سهیم کنم.
یادداشت مترجم فارسی
زن در حاشیه تاریخ یا قلب روایت؟ تحلیل جنسیت در تاریخ ایران
مروری بر کتاب چرا شد محو از یاد تو نامم؟ نوشتهی افسانه نجمآبادی
چه کسی در شب بیدار است؟
معرفی کتاب کودک شبها که ما میخوابیم؛ در شهر چه کسانی بیدارند و چه کارهایی انجام میدهند؟ نوشتهی پالی فِیبر
هرکسی درون خودش گوری دارد
معرفی کتاب قهرمان و گورها نوشته ارنستو ساباتو