کریم امامی نویسنده، مترجم، روزنامه نگار، منتقد و ویراستاری بود که هریک از آثار خلق شده توسط آن، اهمیت و جایگاهی ویژه دارد. او از برجسته ترین مترجمان انگلیسی بود و ترجمه هایش هنوز هم در ذهن دوستداران ادبیات جایگاهی مثال زدنی دارد. در انتشارات فرانکلین با افرادی چون: احمد سمیعی گیلانی، ابوالحسن نجفی، حمید عنایت و همچنین باقر معین، عبدالله ارگانی و مهشید امیرشاهی همکار بود. امامی پس از مدت کوتاهی به سرویراستاری مؤسسه فرانکلین رسید. سهم او در بهبود وضع انتشارات فرانکلین که امامی تا سال ۱۳۵۳ در آن کار می کرد، انکارناشدنی است.
کریم امامی زاده در ۵ خرداد ۱۳۰۹ در کلکته هندوستان و درگذشته در ۱۸ تیر ۱۳۸۴ در تهران، مترجم، فرهنگ نویس، ویراستار، منتقد هنری، نویسنده، روزنامه نگار و کارشناس کتاب و نشر اهل ایران بود.
امامی که محل تولد خود را شیراز، زادگاه سعدی و حافظ، می داند در واقع در شهر کلکته به دنیا آمده و دو سال نخست زندگی خود را در همین شهر گذرانده بود. پدر او، شیخ عبدالنبی امامی، تاجر چای در هندوستان بود و به دلیل همین مراوداتش زبان انگلیسی را آموخته بود. بنا به قول خود کریم امامی، او نخستین واژه های زبان انگلیسی را از پدر آموخته بود. سال های تحصیلات متوسطه امامی در شهر شیراز و در دبیرستان نمازی سپری شد و در آغازین سال های همین دوره بود که یاد گرفتن اصولی زبان انگلیسی برای او مسئله ای جدی شد و این نخستین سنگ بنای سال ها تلاش در زمینه آموختن زبان انگلیسی برای کریم امامی بود.
امامی در اوایل دهه ۳۰ شمسی، از دانشگاه فارغ التحصیل شد و بلافاصله به عنوان مترجم روزنامه نگاران خارجی شروع به کار کرد. در آن دوران به دلیل جریانات مربوط به ملی شدن صنعت نفت، خبرنگاران و روزنامه نگاران خارجی به ایران هجوم آورده بودند. آن ها افراد مشهوری بودند مانند هاوارد کینگزبری اسمیت، که برای «خبرگزاری سرویس بینالمللی خبر» کار می کرد. یا فردی مثل جوزف الساپ مفسر سیاسی شهیر که برای «نیوزویک» مطلب مینوشت. پس از کودتا و فروکش کردن خیل خبرنگاران، کریم امامی خود را پشت میز تحریریه روزنامه کیهان یافت. در آنجا هم در میز خارجه کیهان فارسی بود و البته در کیهان اینترنشنال.
ویراستاری در مؤسسه انتشارات فرانکلین تهران، از دیگر افتخارات مهم زندگی او بود، زیرا در آنجا بود که بسیاری از چهره های بزرگ ادبی در یک مقطع زمانی و در یک مؤسسه انتشاراتی با یکدیگر همکار شدند: حمید عنایت، ابوالحسن نجفی، احمد سمیعی گیلانی، مهشید امیرشاهی و باقر معین.
ترجمه «گتسبی بزرگ»، اثر اف. اسکات فیتزجرالد همواره نام کریم امامی را با ترجمه مشهور او به خاطر می آورد. همچنین دوستداران «شرلوک هولمز» در ایران او را به عنوان مترجم سنتی ماجراهای این کارآگاه مشهور در ایران می دانند. او ۲۴ داستان از ماجراهای شرلوک هولمز را ترجمه کرد که از سوی انتشارات طرح نو در چهار جلد به چاپ رسید.