درباره ترجمه

نویسنده: رومن اینگاردن

آنچه اینگاردن در درباره ترجمه می‌گوید استوار است بر کارش درباره هستی شناسی آثار نوشتاری که، برابر آن، آثار نوشتاری یا ادبی دست کم دارای چهار لایه‌اند که، به گفته او، با هم هماهنگی چندآوایی دارند. اینگاردن دربخش نخست درباره ترجمه ساختار آثار ادبی را کنار کارکردهای زبان میگذارد و نشان می‌دهد که در آثار هنری ادبی و آثار علمی، که هدف‌هایی ناهمسان دارند، کدام یک از لایه‌ها وکدام یک از کارکردهای لایه‌ها و هم رفته زبان برجسته‌اند. سپس می‌کوشد تا نشان دهد که، برپایه این امور، در ترجمه وفادارانه این آثار چه باید کرد و چه می‌توان کرد. در بخش دوم نیز بر پایه رأی اصلی‌اش درباره ساختار و کارکرد آثار علمی، از اموری سخن به میان می‌آورد که وفاداری سرجمه آثار کلاسیک فلسفه را سخت می‌کنند.

پشت جلد

متاسفانه این کتاب موجود نیست

درباره ترجمه

متاسفانه این کتاب موجود نیست

دیدگاه‌ها

در حال حاضر دیدگاهی برای این مقاله ثبت نشده است.

مطالب پیشنهادی

خلق تدریجی مرگی شاهکار

مروری بر کتاب لنگرگاهی در شن روان

اندوه بهای شجاعت عاشقان

مروری بر کتاب عکاسی، بالون سواری، عشق و اندوه نوشته‌ی جولین بارنز

کتابِ باکْسْتِر

معرفی کتاب کتاب باکستر نوشته‌ی هفنا براگادایتر

کتاب های پیشنهادی