کتاب آواره و سایه اش
نثر نیچه در این کتاب و در آثار دیگرش، گزین و موجز است و پیچیده. کوشیدهام سبک اثر را رعایت کنم اما در پارهای موارد که نامها و فعلها همزمان بیش از یک معنی در خود نهفته داشتهاند، ناچار شدهام معناهای دیگر آن را هم بیاورم. فرهنگ واژگان تخصصی آخر کتاب نیز در مواردی که خواننده خواهان اصل عبارت است، میتواند کارساز باشد. شمارة پیشاپیش هر واژه، شمارة قطعه یا قطعاتی است که آن عبارت در آن بکار رفته است. البته این واژگان در طول ترجمه از متن استخراج شدهاند و بعید نیست برخی از آنها در مراحل مختلف از قلم افتاده باشند که تعدادشان قاعدتاً زیاد نیست. گزارش بازتابِ اندیشهها و آثار نیچه در ایران پیشتر در سمینار نیچه در انجمن حکمت و فلسفه به دو زبان فارسی و آلمانی ایراد شده است. برای همین گذراست و کمتر تحلیلی. کتابشناسی نیچه در ایران نیز دربردارندة تقریباً آثاریست که از نیچه ترجمه و در باب آثار یا متأثر از اندیشههای او تألیف شدهاند.
یادداشت مترجم
چه کسی در شب بیدار است؟
معرفی کتاب کودک شبها که ما میخوابیم؛ در شهر چه کسانی بیدارند و چه کارهایی انجام میدهند؟ نوشتهی پالی فِیبر
بیدارم نکنید، بگذارید همینطور بمیرم!
معرفی کتاب واقعیات قضیهی آقای والدمار همراه با دو نقد ادبی نوشتهی ادگار آلن پو
کدام کتابها مردانگی مدرن را بررسی میکنند؟
بهترین رمان ها درباره مردانگی، پدر بودن و هویت مردانه در دنیای امروز